编译心得 我是姚师平,华东师范大学外语学院英语笔译专业一位没有故事的女同学。自2017年12月底加入环球网编译平台新闻编译商务资讯组,编译字数为七万余字,曾获1-2月、3-4月、5-6月双月度三等奖、1-6月半年奖三等奖,似乎已从一位没有故事的女同学进化成了身经百战的女壮士,而这个进化之旅既满是荆棘,却又遍地芬芳。因此在我看来,与环球网编译平台新闻编译的相遇可以借用两句话来表达: 与君初相识 犹如故人归 在加入环球网编译平台新闻编译商务资讯组之前,我内心有些恐慌的,因为此前我完全没有接触过新闻编译,也没有学习过相关课程,我害怕我看不懂、译不好、被嫌弃。后来加入之后,发生前两件事是常有的事,但老师们都没有嫌弃我,而是耐心仔细地给我修改译文,夸赞亮眼之处,指出存在的问题。与新闻编译的初次接触、与商务组刘洋老师和李宗泽老师的初次相识、与商务咨询组所有同学们的初次相遇,一切都陌生而熟悉,熟悉而感动。 与编审老师交流: ❖ ❖ ❖ ❖ Try to learn something about everything and everything about something 商务咨询类新闻编译涉及的范围广泛,包括汽车、科技等十分专业的领域,专业术语量大,很多时候理解上难度较大。但正因为如此,我们在编译稿件时才必须要十分严谨,努力求证,尽可能做到准确无误。 我在编译时,往往会先在搜索引擎中查找相关信息,查阅此前是否有相关中英文报道,帮助自己了解事件背景信息,而遇到背景信息十分重要但原文中并没有的时候,我会选择性地在导语部分进行适当的增补。在遇到机构、人名或专业术语时,我也会先上网查阅,直到确认其最准确地译法,有时甚至会为了某个汽车中的专业术语看完一篇相关论文,搞懂其中真正的原理;有时会求助相关领域的同学、老师,以确定译法是否准确,当然最常常被我骚扰的还是刘洋、李宗泽两位老师了,辛苦二位啦! 在QQ向老师提问 微信也是我们的阵地! 总体而言,态度和努力二者不可或缺。很多时候在编译时不要固步自封,闭关锁国,我们应该更多地去学习,在学习中不断积累、不断成长。就像我之前从未学习过新闻编译,但却也在实战中摸爬滚打起来,让自己越来越专业,让自己的译稿越来越准确。此外,我对自己编译设定了一个要求,即务必在两个小时内返稿,保证稿件时效性,也避免自己因拖延症造成任务未完成的情况。 最后,因自己暑期来澳洲进行短期研修,所以这两个月就请假了。环球网新闻编译大family,等我回来哦。 (你的小可爱突然出现~~~笔芯❤) 上一篇:补发2022全年中级会计网课 下一篇:持戒念佛座谈 ↓ 答问(定弘法师开示) |